北京图博会|王蒙、贾平凹等作家作品拓展海外市场

 8月22日开幕的第二十五届北京国际图书博览会上,有93个海外国家和地区参展,海内外参展商2500多家,其中包括1520家海外参展商,施普林格、企鹅兰登等出版集团均深度参与,有1000多位中外出版人、作家和媒体人参加书展,图博会期间将举办专业出版交流活动、文化艺术活动等1000余场。书博会期间,诸多新书首发,部分呈现了图书市场的出版趋向与面貌。

 

王蒙“中国智慧”丛书全球出版计划启动

 

王蒙在第二十五届北京国际图书博览会上演讲。

 

8月24日上午,中国图书进出口(集团)总公司、北京联合出版公司、北京磨铁图书有限公司签署战略合作协议,正式启动“中国智慧”丛书全球出版计划,三家联手,将由王蒙先生创作的“中国智慧”丛书推向全球图书市场。

 

“中国智慧”丛书由年逾八旬的王蒙创作,磨铁图书在出版王蒙研究“孔孟老庄”的一系列专著后,向王蒙提出,能不能面向全球读者,创作一套通俗易懂的,能够让现在的年轻人普遍接受的“中国智慧”系列丛书,目前,该丛书第一辑四本书已经完稿,中文简体版将定名为《极简论语》《极简老子》《极简老子》《极简庄子》。 

 

为保证这套丛书的通俗性和现代性,策划方磨铁图书用三年时间组建了95后研究生、80后编辑、70后学者的编辑策划团队,用最贴近当代社会生活的话题引导、最能引发全世界读者共情的情感诉求,以及对当代人的生活有实用价值的内容。

 

中图公司在了解这个项目后,推荐了多国的优质出版社和翻译力量。中国传统经典的对外翻译一直存在很难做到准确、优美的问题,“中国智慧”这套书的多国语言翻译将由“中外文学出版翻译研修班”领衔完成。

 

丛书项目即将签约的汉学家已达15位,涵盖全球15个语种;即将达成版权输出合作的国外出版社也已达到33个,如:美国、英国、西班牙、土耳其、韩国、日本、俄罗斯、墨西哥、智利、新加坡、乌兹别克斯坦等。

 

贾平凹的作品被翻译成三十多个语种

 

8月24日下午,人民文学出版社在中国国际展览中心顺义新馆第二十五届北京国际图书博览会上举办了人民文学出版社贾平凹海外版权成果分享会。据人民文学出版社社长臧永清介绍,贾平凹的作品已经被翻译成英、法、德、俄、日、韩、越南语等三十多个语种。

 

活动现场与贾平凹对谈的是《老生》的意大利语译者李莎和英语译者克里斯托夫。李莎特别提出贾平凹作品中的地域特色的语言。据悉,《老生》将继续由出版了意大利语版《带灯》的罗马Eliot出版社出版。克里斯托夫·佩内博士曾经翻译过麦家的《解密》,他也分享了自己对贾平凹作品的解读,特别提到了《老生》故事中的《山海经》片段,他和李莎女士还共同交流了在翻译过程中遇到的难点。除了《老生》以外,《极花》《秦腔》等作品的英语版也正在翻译中。

 

墨西哥二十一世纪出版社刚刚出版了贾平凹的作品《极花》,这是贾平凹第一部被翻译成西班牙语的作品。《极花》的西班牙语版编辑艾莲娜·巴赞讲述了自己编辑《极花》的历程和墨西哥二十一世纪出版社引进中国文学作品的计划:二十一世纪出版社是一个创社五十多年、图书发行遍布整个拉美地区的大型出版社。2017年他们启动了“中之国”书系,专门与资深汉学家合作,出版中国当代文学作品。而翻译过李敬泽《青鸟故事集》和贾平凹短篇小说《制造声音》西班牙语版的青年译者罗豹鹿先生不仅在现场朗读了贾平凹新书《山本》后记片段,还从译者的角度讲述了向拉美出版社和读者推荐中国文学的经验。除了以上几个语种,由人民文学出版社以破纪录的版税输出的法语版《带灯》将于今年10月在法国面世,俄语版的《秦腔》也通过“中俄互译项目”于活动当日早些时候刚刚首发。

 

《阎肃老人讲唐诗》新书首发

 

将传统文化中艰深的部分,以通俗的语言讲述的书,是近些年出版的一个热门。8月22日下午,中央编译出版社的《阎肃老人读唐诗》也正式出版。

 

阎肃在书中讲述了唐诗里的故事,分析诗人的情怀的同时联系当下实际,将自己在读诗和创作过程中的趣事娓娓讲述。当天的发布会上,军旅诗人、中华诗词学会副会长李文朝,阎肃之子阎宇,中央编译出版社社长葛海彦出席活动。

 

李文朝以自己作为军旅诗人最为熟悉的边塞诗为例,分享了自己读唐诗的体会和创作心得。谈到《阎肃老人讲唐诗》,李文朝说,专门研究唐诗宋词的专家很多,但阎肃独辟蹊径,从一位艺术家的视角入手,将唐诗作为创作的养分,知识性与艺术性并重。

 

阎肃的儿子阎宇,也讲起了阎肃生活和工作中的趣事,阎宇谈到自己小时候,父亲的教育方式是“放养式”的,作业功课都不过问,只是扔一本《唐诗小札》让自己随意阅读。潜移默化之下,他也非常喜爱古典诗词,牵头创作并执导了纪录片《诗词中国》,尝试用现代影视手段来解读古诗词。

北京图博会|王蒙、贾平凹等作家作品拓展海外市场

扫一扫手机访问

条留言  
给我留言